[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

But can they still tell us something useful about language?  Here are two new papers that address that question:

I.

"What the Hidden Rhythms of Orangutan Calls Can Tell Us about Language – New Research." De Gregorio, Chiara. The Conversation, May 27, 2025.

In the dense forests of Indonesia, you can hear strange and haunting sounds. At first, these calls may seem like a random collection of noises – but my rhythmic analyses reveal a different story.

Those noises are the calls of Sumatran orangutans (Pongo abelii), used to warn others about the presence of predators. Orangutans belong to our animal family – we’re both great apes. That means we share a common ancestor – a species that lived millions of years ago, from which we both evolved.

Like us, orangutans have hands that can grasp, they use tools and can learn new things. We share about 97% of our DNA with orangutans, which means many parts of our bodies and brains work in similar ways.

That’s why studying orangutans can also help us understand more about how humans evolved, especially when it comes to things like communication, intelligence and the roots of language and rhythm.

Research on orangutan communication conducted by evolutionary psychologist Adriano Lameira and colleagues in 2024 focused on a different species of orangutan, the wild Bornean orangutan (Pongo pygmaeus wurmbii). They looked at a type of vocalisation made only by males, known as the long call, and found that long calls are organised into two levels of rhythmic hierarchy.

This was a groundbreaking discovery, showing that orangutan rhythms are structured in a recursive way. Human language is deeply recursive.

Recursion is when something is built from smaller parts that follow the same pattern. For example, in language, a sentence can contain another sentence inside it. In music, a rhythm can be made of smaller rhythms nested within each other. It’s a way of organising information in layers, where the same structure repeats at different levels.

Has wonderful videos.  The orangutans sound like they're saying something.  Listen.

Discussing "Third-Order Self-Embedded Vocal Motifs in Wild Orangutans, and the Selective Evolution of Recursion." De Gregorio, Chiara et al. Annals of the New York Academy of Sciences (May 16, 2.

Abstract

Recursion, the neuro-computational operation of nesting a signal or pattern within itself, lies at the structural basis of language. Classically considered absent in the vocal repertoires of nonhuman animals, whether recursion evolved step-by-step or saltationally in humans is among the most fervent debates in cognitive science since Chomsky's seminal work on syntax in the 1950s. The recent discovery of self-embedded vocal motifs in wild (nonhuman) great apes—Bornean male orangutans’ long calls—lends initial but important support to the notion that recursion, or at least temporal recursion, is not uniquely human among hominids and that its evolution was based on shared ancestry. Building on these findings, we test four necessary predictions for a gradual evolutionary scenario in wild Sumatran female orangutans’ alarm calls, the longest known combinations of consonant-like and vowel-like calls among great apes (excepting humans). From the data, we propose third-order self-embedded isochrony: three hierarchical levels of nested isochronous combinatoric units, with each level exhibiting unique variation dynamics and information content relative to context. Our findings confirm that recursive operations underpin great ape call combinatorics, operations that likely evolved gradually in the human lineage as vocal sequences became longer and more intricate.

II.

"Animals Can't Talk like Humans Do – Here's Why the Hunt for Their Languages Has Left Us Empty-Handed." Jon-And, Anna et al. The Conversation, June 9, 2025.

Why do humans have language and other animals apparently don’t? It’s one of the most enduring questions in the study of mind and communication. Across all cultures, humans use richly expressive languages built on complex structures, which let us talk about the past, the future, imaginary worlds, moral dilemmas and mathematical truths. No other species does this.

Yet we are fascinated by the idea that animals might be more similar to us than it seems. We delight in the possibility that dolphins tell stories or that apes can ponder the future. We are social and thinking creatures, and we love to see our reflection in others. That deep desire may have influenced the study of animal cognition.

Over the past two decades, studies of thinking and language in animals, especially those highlighting similarities with human abilities, have flourished in academia and attracted extensive media coverage. A wave of recent studies reflects a growing momentum.

Two recent papers, both in top-tier journals, focus on our closest relatives: chimpanzees and bonobos. They claim these apes combine vocalisations in ways that suggest a capacity for compositionality, a key feature of human language.

In simple terms, compositionality is the capacity to combine words and phrases into complex expressions, where the overall meaning derives from the meanings of the parts and their order. It is what allows a finite set of words to generate an infinite range of meanings. The idea that great apes might do something similar has been presented as a potential breakthrough, hinting that the roots of language may lie deeper in our evolutionary past than we thought.

But there is a catch: combining elements is not enough. A fundamental aspect of compositionality in human language is that it is productive. We do not just reuse a fixed set of combinations; we generate new ones, effortlessly. A child who learns the word “wug” can instantly say “wugs” without having heard it before, applying rules to unfamiliar elements.

That flexible creativity gives language its vast expressive power. Yet while animal calls can be combined, nobody has observed animals doing this to create new meanings in an open-ended productive manner. They don’t scale into the layered meanings that human language achieves. In short: there are no wugs in the wild.

Significant progress in the conceptualization of what is humanlike about animal calls:  recursion, compositionality.

 

Selected readings

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Even if you can't understand spoken Taiwanese, you can learn a lot from these two videos because of the excellent visuals, plus it is nice just to hear the clearly spoken Taigi and compare terms in Taigi with their parallels in Sino-Korean.

The first is a video from Taiwan's public TV (公視台語台) on the interesting distribution of the names of tea in the world:

The second video presents the similarities between (literary) Taiwanese and Sino-Korean pronunciations:

It packs in a lot of information about the circulation of sinographs, topolects, and texts in East Asia, together with the history of individuals who were responsible for these transformational movements, not to mention the phonology whereby to explain them.

 

Selected readings

[Thanks to Chau Wu]

Unit utility

Jun. 25th, 2025 11:10 am
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

Today's xkcd:

The mouseover title: "'This HAZMAT container contains radioactive material with activity of one becquerel.' 'So, like, a single banana slice?'"

explainxkcd currently fails to explain the strip's implicit reference to the entry for bogosity in the Jargon File:

1. [orig. CMU, now very common] The degree to which something is bogus. Bogosity is measured with a bogometer; in a seminar, when a speaker says something bogus, a listener might raise his hand and say “My bogometer just triggered”. More extremely, “You just pinned my bogometer” means you just said or did something so outrageously bogus that it is off the scale, pinning the bogometer needle at the highest possible reading (one might also say “You just redlined my bogometer”). The agreed-upon unit of bogosity is the microLenat.

2. The potential field generated by a bogon flux; see quantum bogodynamics. See also bogon fluxbogon filterbogus.

The Jargon File gives this explanation of "microLenat":

The unit of bogosity. Abbreviated µL or mL in ASCII. Consensus is that this is the largest unit practical for everyday use. The microLenat, originally invented by David Jefferson, was promulgated as an attack against noted computer scientist Doug Lenat by a tenured graduate student at CMU. Doug had failed the student on an important exam because the student gave only “AI is bogus” as his answer to the questions. The slur is generally considered unmerited, but it has become a running gag nevertheless. Some of Doug's friends argue that of course a microLenat is bogus, since it is only one millionth of a Lenat. Others have suggested that the unit should be redesignated after the grad student, as the microReid.

More of the (complex and contested) background can found in the 8/29/2006 LLOG post.  Wikipedia's only coverage (I think) is an entry in a List of Humorous Units of Measurement., although the dimensional analysis issues are well explained in the entry on the FFF system.

Update — My favorite unit is the scruple, which Wikipedia defines as

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Subtitle:  "A cautionary note on the application of limited linguistics studies to whole populations"

A prefatory note on "anthropology".  In the early 90s, I was deeply involved in the first ancient DNA studies on the Tarim mummies* with Paolo Francalacci, an anthropologist at the University of Sassari. Sardinia.  Paolo was deputed to work with me by the eminent population geneticist, Luigi Luca Cavalli-Sforza of the Stanford medical school genetics department, who was unable to endure the rigors of the expedition to Eastern Central Asia. 

[*Wikipedia article now strangely distorted for political reasons.  Be skeptical of its claims, especially those based on recent DNA studies.] 

After we had collected the tissue samples in the field, Paolo took them back to Sassari to extract and analyze the attenuated DNA.  This involved amplification through PCR (polymerase chain reaction), a process that later gained great fame during the years of the coronavirus pandemic, inasmuch as it is an essential step in the detection and quantification of messenger RNA (mRNA).  Indeed, two Penn scientists, Drew Weissman and Katalin Karikó, were awarded the 2023 Nobel Prize in Physiology or Medicine for their work on mRNA technology, which was crucial in the development of COVID-19 injections.

Paolo's analysis extended over several years.  About halfway through, I flew to Sardinia and visited Paolo in his "anthropology" lab.  That was a revelation, because his whole department seemed more like it belonged to the hard sciences than to the social sciences, as I had become accustomed to for anthropology departments in the United States.  Indeed, Paolo's own specialty, evolutionary biology, was full of zoological and botanical specimens, chemical reagents and apparatus, but showed little evidence of the cultural and social investigations I was familiar with in American departments of anthropology.

I told Paolo how surprised I was by the difference between the anthropology I knew of in America and what I was seeing in Sardinia.  He smiled at me benignly and said, "We do physical anthropology," with a tone of voice and attitude that led me to believe that he considered physical anthropology to be real anthropology.

Enough by way of methodological preface.

Last week I posted "A cautionary note on the application of limited genetics studies to whole populations" (6/21/25) in which I decried overemphasis on genetics at the expense of archeology, linguistics, and many other disciplines that could be applied to the study of ancient populations.  In this post, I will come at the juxtaposition between  genetics and linguistics from the opposite angle, with history, archeology, art history, climate studies, and other relevant disciplines looking on as interested bystanders.

Once again, a claim has been made that the Xiōngnú and the Huns spoke a Paleo-Siberian Language:

Svenja Bonmann and Simon Fries, "Linguistic Evidence Suggests That Xiōng-nú and Huns Spoke the Same Paleo-Siberian Language", Transactions of the Philological Society (June 16, 2025).

Abstract

The Xiōng-nú were a tribal confederation who dominated Inner Asia from the third century BC to the second century AD. Xiōng-nú descendants later constituted the ethnic core of the European Huns. It has been argued that the Xiōng-nú spoke an Iranian, Turkic, Mongolic or Yeniseian language, but the linguistic affiliation of the Xiōng-nú and the Huns is still debated. Here, we show that linguistic evidence from four independent domains does indeed suggest that the Xiōng-nú and the Huns spoke the same Paleo-Siberian language and that this was an early form of Arin, a member of the Yeniseian language family. This identification augments and confirms genetic and archaeological studies and inspires new interdisciplinary research on Eurasian population history.

Here are the sections of the Bonmann and Fries paper:

1 Introduction
2 Earlier hypotheses on the linguistic origins of the Xiōng-nú and the Huns
3 Loanwords in Turkic and Mongolic (and how to detect them)
4 The Jié couplet and Xiōng-nú glosses
5 Hunnish anthroponymy
6 Toponymic and hydronymic evidence

In general, the appearance of the new Bonmann and Fries paper has been met with enthusiasm.  Wolfgang Behr, who posted notices about the paper on X and Bluesky, has this to say about it:

There is an exciting new paper on the language of the Xiongnu out in TPS (attached), arguing,
with fresh evidence, that it was indeed Yeniseian, as first surmised by Lájos Ligeti (1902-1987) in 1950, more specifically a variety related to the Proto-Arin branch.

In passing, it also contains good arguments against the dubious ārya-,'Aryan' *[ɢ,g]ˤraʔ > xià 夏 equation proposed by Beckwith via hypothetical,"East Scythian" (for internal etymologies of the name, cf. Behr, Asiatische Studien, LXI.3, 2008, 727–754), and plausible ideas about a Yeniseian background of the notorious Eurasian Wanderwort for 'silver' (on which cf. Anton Antonov & Guillaume Jacques, "Turkic kümüš ’silver’ and the lambdaism vs sigmatism debate", Turkic languages, 2011, 15 (2), pp. 151-170. halshs-00655014).

For, among others, the reasons alluded to above, I have reservations about the findings of this paper.  The tentativeness of the enterprise is evident in the hypothetical language in which it is couched:  "probable / probably", "seem(s)", "(un)likely" "suggest(s) / suggestive", and so forth.

I would concede that, just as Southeast and South Sinitic languages may embody substratal Austronesian and Austroasiatic elements, Paleo-Siberian / Yeniseian / Arin may constitute a substratal component of the languages of the Xiōngnú / Huns, nevertheless we should be wary of jumping to the  conclusion that Southeast and South Sinitic languages were ipso facto Austronesian and Austroasiatic and that Xiōngnú / Hunnic were Paleo-Siberian / Yeniseian / Arin languages.

When all is said and done, the base line of our researches on ancient civilizations should be their physical remains:  textiles, metals, pottery, basketry, structures, associated animals and plants, middens, pits, bones, coprolites, usw.

Specifically, with regard to the identity of the Xiōngnú / Huns, we cannot ignore the Iranian inputs in the confederation, as the late Elling Eide, who worked on this problem for decades, had assembled mountains of supporting evidence.  I believe that his records may still exist at his magnificent research library in Sarasota, Florida.

Finally, as Étienne de la Vaissière has demonstrated in his authoritative article on "Xiongnu" in Encyclopædia Iranica, the Xiōngnú were basically mounted warriors and nomads with steppe affinities to the west.  

XIONGNU (Hsiung-nu), the great nomadic empire to the north of China in the 2nd and 1st centuries BCE, which extended to Iranian-speaking Central Asia and perhaps gave rise to the Huns of the Central Asian Iranian sources.

Origins. The Xiongnu are known mainly from archaeological data and from chapter 110 of the Shiji (Historical Records) of Sima Qian, written around 100 BCE, which is devoted to them. Comparison of the textual and archaeological data makes it possible to show that the Xiongnu were part of a wider phenomenon—the appearance in the 4th century BCE of elite mounted soldiers, the Hu (Di Cosmo, 2002), on the frontiers of the Chinese states which were expanding to the north. The first mention of the Xiongnu in Chinese sources dates to 318 BCE. Archaeologically, these Hu cavalrymen seem to be the heirs of a long development (the Early Nomadic period, from the end of the 7th to the middle of the 4th century BCE), during which the passage from an agro-pastoral economy to one dominated at times exclusively by equestrian pastoralism had taken place. Among these peoples, in the 4th and 3rd centuries BCE the Xiongnu occupied the steppe region of the northern Ordos as well as the regions to the northwest of the great bend of the Yellow River. Numerous archaeological finds in Inner Mongolia and in Ningxia demonstrate the existence of a nomadic culture that was socially differentiated and very rich, in which both iron and gold were in common use and which was in constant contact, militarily as well as diplomatically and commercially, with the Chinese states (in particular Zhao to the southeast).

The Xiōngnú  were not hunter-gatherers and fishermen of the Yenisei Valley.  I am amazed and dismayed that the linguists who propose that the origins of Xiōngnú language are to be found in Ket, Yeniseian, or other Paleo-Siberian language are oblivious to this basic reality of existence and ecology.

Selected readings

Mi, mi, mi

Jun. 24th, 2025 12:10 am
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

[first draft written June 9-10, 2025 in Bemidji, Minnesota, where the famous giant statues of Paul Bunyan and Babe the Blue Ox stand next to beautiful Lake Bemidji*]

During my peregrinations in upper midwest USA, I noticed a proliferation of place names beginning with "mi-".  Because there are 10,000 big and little glacial lakes up here, I suspected that "mi-" might be a prefix signifying "water").  I had come to Minneapolis to explore the headwaters of the Mississippi in northern Minnesota.  That alone was enough of an emphatic prompt to set me off on a linguistic "mi-" quest.

My main intention on this trip is to follow the Mississippi from Lake Itasca, whence it emerges as a small stream about ten feet wide you can walk across on a line of stones in northern Minnesota, to where it debouches into the Gulf in the south.  European-American settlers named the Mighty Mississippi after the Ojibwe word ᒥᓯ-ᓰᐱ misi-ziibi ("great river"). (sourceMisi zipi is the French rendering of the Anishinaabe (Ojibwe or Algonquin) name for the river. (source

So I had one strike against me on the first "mi".

The second "mi-" place name, Minneapolis, gave me more hope, but that Greek suffix ensured that the name as a whole was at best half Native American in origin.  As a matter of fact, though,

Nicknamed the "City of Lakes", Minneapolis is abundant in water, with thirteen lakes, wetlands, the Mississippi River, creeks, and waterfalls.

In the Dakota language, the city's name is Bde Óta Othúŋwe ('Many Lakes Town').[g] Residents had divergent ideas on names for their community. Charles Hoag proposed combining the Dakota word for 'water' (mni[h]) with the Greek word for 'city' (polis), yielding Minneapolis.

(Wikipedia)

Well, it's still pure "mi-" (actually "mni-) at the beginning.

With bated breath, I turned to Minnesota.  Bingo, a clear hit:

The word Minnesota comes from the Dakota name for the Minnesota River, which got its name from one of two words in Dakota: "mní sóta", which means "clear blue water", or "Mníssota", which means "cloudy water".  Early explorers interpreted the Dakota name for the Minnesota River in different ways, and four spellings of the state's name were considered before settling on "Minnesota" in 1849, when the Territory of Minnesota was formed. Dakota people demonstrated the name to early settlers by dropping milk into water and calling it mní sóta.

Many places in the state have similar Dakota names, such as Minnehaha Falls ("curling water" or waterfall), Minneiska ("white water"), Minneota ("much water"), Minnetonka ("big water"), Minnetrista ("crooked water"), and Minneapolis, a hybrid word combining Dakota mní ("water") and polis (Greek for "city"). The state seal features the phrase Mni Sóta Makoce ("the land where the water reflects the skies"), the Dakota name for the larger region.

(Wikipedia)

The initial "Mi-" of Missouri, the Siouan name of the longest river in America, which flows into the Mississippi from the west just above St. Louis, is completely unrelated to the Dakotan names mentioned above.  The main linguistic problems with Missouri are not with its etymology, but with how to pronounce it:

The state is named for the Missouri River, which was named after the indigenous Missouria, a Siouan-language tribe. French colonists adapted a form of the Illinois language-name for the people: Wimihsoorita. Their name means 'one who has dugout canoes'.

The name Missouri has several different pronunciations even among its present-day inhabitants, the two most common being /mɪˈzɜːri/ mih-ZUR-ee and /mɪˈzɜːrə/ mih-ZUR-ə. Further pronunciations also exist in Missouri or elsewhere in the United States, involving the realization of the medial consonant as either /z/ or /s/; the vowel in the second syllable as either /ɜːr/ or /ʊər/; and the third syllable as /i/ or /ə/. Any combination of these phonetic realizations may be observed coming from speakers of American English. In British Received Pronunciation, the preferred variant is /mɪˈzʊəri/, with /mɪˈsʊəri/ being a possible alternative.

Donald M. Lance, a professor of English at the University of Missouri, stated that no pronunciation could be declared correct, nor could any be clearly defined as native or outsider, rural or urban, southern or northern, educated or otherwise. Politicians often employ multiple pronunciations, even during a single speech, to appeal to a greater number of listeners.[11] In informal contexts respellings of the state's name, such as "Missour-ee" or "Missour-uh", are occasionally used to distinguish pronunciations phonetically.

(Wikipedia)

Water, water everywhere, and plenty of drops to drink

— finis —

———-

=====

*Lake Bemidji got its name because "Bemidji" refers to the Mississippi River, and how it flows across the lake from west to east. The word Bemidji means "Lake with crossing waters" and in its native Ojibwe it is Bemidjigamaag. (source)

It is odd that, when the Mississippi exits Lake Itasca, it flows northward about 35 miles.  I stood at the exact spot where the Mississippi enters Lake Bemidji.  You can see the river current, just a few feet wide at this point, flowing into the lake, and continues to be visible all the way until it leaves the lake and finally heads south.  This phenomenon of the river channel flow being visible in the expanse of the lake gives rise to some of the lake's names in Indian languages.  Stranger still, when winter comes and the deep freeze sets in, and ice forms over the entire lake to a thickness of 3.5-4 feet, such that you can drive vehicles over it, build ice-fishing houses on it, and so forth (this winter was particularly severe, so the ice was said to be thicker than usual), nonetheless, one can still see the river channel of water flowing out into the lake.

Afterword

After all this talk about toponymic prefixes, I am reminded of the famous case of the name of the large city (pop. 7,495,000), Wúxī 無錫/无锡 (“Wuxi City, southern Jiangsu Province”) that lies in the southern Yangtze delta and borders Lake Tai.  Superficially / ostensibly, the sinographically transcribed name means "no tin", but according to critical scholarship, both syllables are misinterpretations.  The first syllable is not a negative, but is a prefix found in other place names of the region.  As for xī 錫, it has nothing to do with tin but is likely derived from the Old Yue language or old Kra–Dai languages spoken in southern China and northern Vietnam circa 700 BC and later.

 

Selected readings

"… and its launch it got."

Jun. 23rd, 2025 01:16 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

There are several different types of "fronting" or "preposing" in English, sometimes categorized in syntactic terms (e.g. wh-movement) and sometimes in pragmatic terms (e.g. topicalization). Here's recent example of a familiar type, for which I don't know a standard name:

The stage was set for Tesla to get its launch, and its launch it got.

That example seems a bit awkward to me, but definitely still possible. Examples where the preposed item is a simpler noun phrase seem to go down a bit easier — for example, substituting "a launch" for "its launch".

The preposed item can be a a verb phrase:

He threatened to leave the meeting, and leave the meeting he did.
She said he'd be writing a letter, and writing a letter he was.

Or an adjective:

I expected them to be angry, and angry they were.

The adverbial version of so is often used in a similar way, often with the background assumed, or expressed across a conversational turn boundary:

So it seems.
So they said.
So we will.

However, scanning various grammars and articles turns up examples but no terminology. Can anyone point us to a standard term? It would be surprising if none exists.

 

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

My wonderful 2nd grade teacher taught me how to spell Mississippi with a special sing-song rhythm, and I've never forgotten it thereafter.  Her jingle makes spelling "Mississippi" — whose shape is as contorted as its riverine course and scared me the first few times I tried to spell it myself, before she taught me the secret / knack — as easy as falling off a log.

Unfortunately, I never learned how to spell "Cincinnati" that way, so I always have to proceed carefully and cautiously when I spell the name of that awesome city in the southwest corner of my home state.

I use a similar technique for remembering my social security number, phone number, lock combinations, and so forth.  But I have not been able to apply it to recalling computer passwords, which are a terrible trial for me (ask the department staff and IT guys at Penn how awful I am with passwords and the like).  Maybe the reason rhythmic memorization don't work for passwords is that we have many of them for different purposes, plus they require weird combinations of upper and lower case letters, an arbitrary number of numbers, and a set amount of nonalphanumeric symbols.

Rhythm also plays a role in helping me to remember how many days there are in each month:

Thirty days has September — April, June, and November,

All the rest have 31,

Except February, which has 28,

Though it has 29 in a leap year.

Lots of variations in the last two lines, but February never worried me anyway, because it's a special case.  It's the number of days in the other eleven months that plagued me before I learned how to rhythmize them.

From a very young age, we use rhythmic melody to help us understand tricky parts of the alphabet — h i jk lmnop.  Some of these we make up ourselves, others we inherit from family, friends, elders, and those we trust.

And so on and so forth.

 

Selected readings

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

"Unraveling the origins of the sogdians: Evidence of genetic admixture between ancient central and East Asians", Jiashuo Zhang, Yongdi Wang, Naifan Zhang, Jiawei Li, Youyang Qu, Cunshi Zhu, Fan Zhang, Dawei Cai, and Chao Ning, Journal of Archaeological Science: Reports (Volume 61, February 2025, 104957)

Highlights:

  • Genome-wide data was generated for two individuals from a joint burial in the Guyuan cemetery dating to the Tang Dynasty.
  • The female individual exhibits local ancestry, while the male individual carries both local ancestry and additional genetic components.
  • The integration of genomic data with archaeological evidence suggests that the two individuals were likely husband and wife.
  • The Sogdians, who travelled to China and intermarried with local populations, played a significant role in the Silk Road trade.
 

Fair enough, but:

Abstract

The Silk Road, an ancient trade route connecting China with the West, facilitated the exchanges of goods, ideas, and cultural practices among diverse civilizations. The Sogdians were prominent merchants along the Silk Road, renowned for their roles as traders, artisans, and entertainers. They migrated to China, forming enduring communities that produced multiple generations of descendants. Despite their historical importance, primary written records detailing the origins of the Sogdians and their interactions with local populations are limited. In this study, we generated genome-wide data for two ancient individuals from a joint burial (M1401) in the Guyuan cemetery dating to the Tang Dynasty (618–907 CE). To our knowledge, this represents the first ancient genomic data obtained from the Sogdian population. Our results reveal that the female individual exhibits local ancestry, while the male carries both local ancestry and additional genetic components linked to the Bactria-Margiana Archaeological Complex (BMAC) in Central Asia. This was introduced into the local gene pool approximately 18 generations ago. Combining historical, archaeological, and genetic analyses, we conclude that the two individuals were likely husband and wife. Our findings suggest that Sogdians, who initially traveled to China for trade, settled, intermarried with local populations, and played a significant role as intermediaries in Silk Road commerce. This study highlights the importance of Sogdiana at the end of the first millennium BCE in fostering connections between the Hellenistic world and the Qin/Han dynasties, emphasizing early Sogdian identity traits that preceded their later prominence as key merchants of the Silk Road.

Again, the bulk of these observations are sound and safe, but the last sentence is garbled and overreaching, hence admonition is advised.

The Introduction of the paper consists of three paragraphs giving basic information about the history of the Silk Road, who the Sogdians were, and how the Sogdians settled in China.  The main sections of the paper are:

Archaeological context of Guyuan Tang dynasty tomb (M1401)
Ancient genome data overview and ancient DNA authentication
Discussion and conclusion

As one would expect from a paper on ancient DNA, the overwhelming emphasis is on the description of the human remains in  Tomb M1401, together with the extraction and analysis of their DNA.  These findings have caused quite a sensation among scholars and laypersons from various fields.  However, if one does a google search on — guyuan tomb M1401 — (no quotation marks or dashes) one will get a very different picture of the male occupant of the tomb from that offered in the paper under discussion here, namely the European aspects of his physical remains.  In contrast, the current study emphasizes his local affinities.

Strictly speaking, this study applies only to the two individuals whose ancient DNA remains were the subject of the analysis.  Similar interpretations have been applied to ancient DNA studies of specimens from the Tarim Basin, Mongolia, and elsewhere in Central and Inner Asia.  From these limited data, large claims about entire populations are made, giving precedence and weight to genetics, highlighting the "local admixture" of available specimens.

I believe that the balance has swung too far in favor of genetic material, which, after all, require extensive chemical, mathematical, and statistical manipulation to make sense of.  In my estimation, we should pay more attention to the larger panorama provided by history, archeology, language, and art history, e.g., "Sogdians on the Silk Road" (5/22/25).  Indeed,we need to take a very close look at the Guyuan Sarcophagus itself, including the massive volumes of Rosalind E. Bradford (2009), whose research has uncovered motifs from across Asia and even North Africa, while not overlooking the Chinese facets of this extraordinary coffin.

 

Selected readings

[h.t. Hiroshi Kimamoto}

"AI" == "vehicle"?

Jun. 20th, 2025 04:27 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

Back in March, the AAAI ("Association for the Advancement of Artificial Intelligence") published an "AAAI Presidential Panel Report on the Future of AI Research":

The AAAI 2025 presidential panel on the future of AI research aims to help all AI stakeholders navigate the recent significant transformations in AI capabilities, as well as AI research methodologies, environments, and communities. It includes 17 chapters, each covering one topic related to AI research, and sketching its history, current trends and open challenges. The study has been conducted by 25 AI researchers and supported by 15 additional contributors and 475 respondents to a community survey.

You can read the whole thing here — and you should, if you're interested in the topic.

The chapter on "AI Perception vs. Reality", written by Rodney Brooks, asks "How should we challenge exaggerated claims about AI’s capabilities and set realistic expectations?" It sets the stage with an especially relevant lexicographical point:

One of the problems is that AI is actually a wide-reaching term that can be used in many different ways. But now in common parlance it is used as if it refers to a single thing. In their 2024 book [5] Narayanan and Kapoor likened it to the language of transport having only one noun, ‘vehicle’, say, to refer to bicycles, skate boards, nuclear submarines, rockets, automobiles, 18 wheeled trucks, container ships, etc. It is impossible to say almost anything about ‘vehicles’ and their capabilities in those circumstances, as anything one says will be true for only a small fraction of all ‘vehicles’. This lack of distinction compounds the problem of hype, as particular statements get overgeneralized.

(The cited book is AI Snake Oil: What Artificial Intelligence Can Do, What It Can’t, and How to Tell the Difference.)

I'm used to making this point by noting that "AI" now just means something like "complicated computer program", but the vehicle analogy is better and clearer.

The Brooks chapter starts with this three-point summary:

  • Over the last 70 years, against a background of constant delivery of new and
    important technologies, many AI innovations have generated excessive hype.
  • Like other technologies these hype trends have followed the general Gartner
    Hype Cycle characterization.
  • The current Generative AI Hype Cycle is the first introduction to AI for
    perhaps the majority of people in the world and they do not have the tools to
    gauge the validity of many claims.

Here's a picture of the "Gartner Hype Cycle", from the Wikipedia article:

A more elaborately annotated graph is here.

Wikipedia explains that "The hype cycle framework was introduced in 1995 by Gartner analyst Jackie Fenn to provide a graphical and conceptual presentation of the maturity of emerging technologies through five phases."

Jackie Fenn doesn't have a Wikipedia page — a gap someone should fix! — but her LinkedIn page provides relevant details.

 

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

I thought this use of incredulous in a recent Forbes article was a malapropism for incredible:

If you thought that my May 23 report, confirming the leak of login data totaling an astonishing 184 million compromised credentials, was frightening, I hope you are sitting down now. Researchers have just confirmed what is also certainly the largest data breach ever, with an almost incredulous 16 billion login credentials, including passwords, exposed. As part of an ongoing investigation that started at the beginning of the year, the researchers have postulated that the massive password leak is the work of multiple infostealers. [emphasis added]

And maybe it was.

But the OED glosses this usage as obsolete a1616-1750, tracing it back to Shakespeare:

Still, quick searches for "incredulous number", "incredulous amount", "incredulous price", etc., show that the usage is Out There today.

Wiktionary  agrees with the OED, glossing this sense as "Difficult to believe; incredible", and flagging it as "largely obsolete, now only nonstandard".

Merriam-Webster also gives this meaning as sense 3, and offers this Usage Guide:

Can incredulous mean 'incredible'?:

Sense 3 was revived in the 20th century after a couple of centuries of disuse. Although it is a sense with good literary precedent—among others Shakespeare used it—it is widely regarded as an error resulting from confusion with incredible, and its occurrence in published writing is rare.

…with a longer discussion here.

And Merriam-Webster's Concise Dictionary of English Usage also goes into more detail:

Bopomofo Cafe

Jun. 20th, 2025 03:34 am
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Chris Button saw this bubble tea place at 3:45 PM today in Hollywood:

From the cafe's website:

BOPOMOFO CAFE draws its name from the phonetic Traditional Chinese Alphabets. ㄅ, ㄆ, ㄇ, and ㄈ [bo, po, mo, and fo] are the “ABCs” of the Mandarin Chinese alphabet symbolizing nostalgia and strength as the building blocks of Mandarin language mastery. Co-founders Eric and Philip, both "American Born Chinese" (ABC), chose the name to reflect their heritage and shared pride in their culture.

Chris ended up going inside. The branding on the cups is clever. They've made the shapes of the b, p, m, f look like the shapes of the zhuyin.

Selected readings

[Thanks to Ben Zimmer]

Two-factor siege

Jun. 19th, 2025 12:17 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

Tuesday's Non Sequitur:

Modern security measures are definitely siege-like. But in my recent experience, gmail classifies returned security codes as spam about half the time — I'm not sure how to work that into the joke.

Wednesday's Pearls Before Swine offers a different analogy:

Tukey's birthday

Jun. 19th, 2025 10:57 am
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

Today's xkcd:

Mouseover title: "Numbers can be tricky. On the day of my 110th birthday, I'll be one day younger than John Tukey was on his."

The difference in day counts is explained by explain xkcd:

The title text states that Randall would be one day younger than Tukey would be on his 110th birthday. Tukey's 110th birthday (on Monday) marked 40,178 days since his birth. Randall's 110th birthday (2094-10-17) will occur 40,177 days after his birth, due to having only passed through 27 leap-days (the first in 1988, the last in 2092) instead of Tukey's 28 instances (from 1916 to 2024, inclusive).

An open-access version of Tukey's cited work can be found here. A bit more of the quote's context, from that source:

11. Facing uncertainty. The most important maxim for data analysis to heed, and one which many statisticians seem to have shunned, is this: "Far better an approximate answer to the right question, which is often vague, than an exact answer to the wrong question, which can always be made precise." Data analysis must progress by approximate answers, at best, since its knowledge of what the problem really is will at best be approximate. It would be a mistake not to face up to this fact, for by denying it, we would deny ourselves the use of a great body of approximate knowledge, as well as failing to maintain alertness to the possible importance in each particular instance of particular ways in which our knowledge is incomplete.

For a slightly different take on the same issue,  see our post on last week's xkcd.

Wikipedia's article on John Tukey is worth a read. There are also many past LLOG posts referencing Tukey, whether centrally or in the background — and several of them also start from an xkcd strip. A sample:

"Complexity", 9/7/2005
"The Long Tail: In which Gauss is not mocked, but twits (and dictionaries) are", 12/2/2005
"Statistically Significant Other", 2/4/2009
"Data journalism and film dialogue", 4/10/2016
"Becoming a modifier", 7/8/2017
"One law to rule them all?", 6/2/2019
"The statistical meat axe", 10/29/2020
"The evolving PubMed landscape", 7/9/2024
"Kinds of science", 8/28/2024

 

Blunt instrument

Jun. 19th, 2025 10:38 am
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

When I was going through the TSA checkpoint in Philadelphia at the beginning of this run down the Mississippi, something very unfortunate happened.  The TSA agent who was going through my carry-on belongings approached me and said, "Is this your stick?" "Yes, sir," I replied.

"I have a problem with your stick," he said.

"What's wrong with it?", I asked him.

"It's a blunt instrument."

"It's my walking stick," I said.

"You can't fly with this stick," he insisted.  "It's a blunt instrument."

"But, sir, I've flown with it dozens of times, often right through Philadelphia, through this very checkpoint."

"Well, I'm telling you it's a blunt instrument, and I have an issue with it.  You can't fly with this stick." he said, glaring at me with hostility.

"Let me speak to your supervisor."

Whereupon he took me to the platform at the end of the line.

I repeated the whole story about how I'd been through that very checkpoint with the same walking stick many times.  I told the supervisor that the stick had great sentimental value for me, since I had run thousands of miles with it, and I really did need it for balance and traction, also to protect myself from angry dogs and during other dangerous situations, especially in remote and isolated places.

The supervisor looked a little uncomfortable, but knew she had to support her agent's assertion.  Half-a-dozen other TSA agents who were standing nearby witnessing what was going on also looked sympathetic.

In the end, they confiscated my beloved walking stick.  I felt as though a part of my soul had been torn away.

Looking back on what happened that day, it was very much a matter of definition and subjectivity.  The TSA agent subjectively defined my walking stick as a blunt instrument.  End of discussion.

BACKGROUND

During the first half of my transcontinental run (spread out over 2019-2024), when I never flew anywhere, I always carried the precious walking stick that I found on Mount Hiei outside Kyoto in Japan.  It is about 7/8 inches in diameter and 4 feet long.  It is from some special kind of tree that is light but strong as iron.  It has a unique wabi-sabi esthetic quality and  was probably used for many years by the person who lost it on Mt. Hiei (the tough bark — slightly peeling off and worm-eaten in places — glistened from human skin oils in a very subtle and attractibe way).

When I started flying to the beginning point of sections of my crosscountry route during the second half of my crosscountry run (from Omaha onward), I dared not risk having my Mt. Hiei stick confiscated, so I bought a backup stick at Menards (home improvement store like Home Depot and Lowe's).  It was a 3/4 inch dowel made of Wisconsin oak.  It was a beautiful piece of wood, with appealing grain and pinkish / light salmon color.  As I did with the Mt. Hiei stick, I wrapped red and green fluorescent reflective velcro bands around the top and bottom.  That was the stick I finished my transcontinental run with at Astoria, Oregon (roughly following the Lewis and Clark trail during the last part).  It meant much to me, and I will miss it dearly, an arborean companion for years and miles.

AFTERWORD

On September 12, 2001, I flew from Philadelphia to Laramie, Wyoming to deliver a lecture at the University there.  I was carrying a 6+ foot long, 2 inch diameter pole.  Aside from the skeleton crew, I was the only person on the big jet plane.  Nobody stopped me.  Instead, they seemed to respect me doing so.  When I transferred at Denver, I don't recall seeing any other people in the cavernous airport.  It was eerie to walk all alone to the gate where the small plane was waiting to take me to Laramie.

TSA began on November 19, 2001.

 

Selected readings

Eggcorn of the month

Jun. 18th, 2025 01:14 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

YouTube's speech-to-text system is way behind the state of the art, or maybe has a good sense of humor. From its transcription of Donald Trump's 5/15/2025 speech in Qatar (the whitehouse.gov version):

A few other (meta-usage) examples of "Pulit suprise" are Out There, but even an old-fashioned bigram language model would know that the right answer is "Pulitzer Prize" — so it's a puzzle why Google's (presumably) LLM-based model screws this up so badly.

And it makes the same choice in other recordings of the same speech, for example this one from Bloomberg:

And that recording's transcript has the same word sequence, but divides the transcript into lines differently — through still in a way that makes no sense, neither in terms of the message content nor in terms of its prosodic delivery. The large variation in line length removes the theory that the goal is a just a certain number of words or characters per line. So again, why this application of Google's language model is so (variably) crappy is a puzzle.

The word error rate is not especially large, but the system makes plenty of other weird choices as well. In its transcription of that particular speech, Trump refers (in a somewhat rambling way) to Sean Duffy. in his role as Secretary of Transportation and also as a former lumberjacking champion. The YouTube transcription of the whitehouse.gov version has his name spelled "Sean" six times and "Shawn" three times. The YouTube transcription of the Bloomberg version uses each spelling five times. (I'm not clear why the totals are different, and don't have time to look into it further — a reader may figure it out for us…)

And here the spelling choices are also slightly different:

Random trawling through YouTube transcripts, as I've done over the years, turns up lots of weird stuff — as one other example, both of the cited trancripts render references to C.C. Wei as "Mr. weey", with a lower-case initial letter as well as a weird spelling, even though the context should make it clear to any Artificial (un)Intelligence that Trump is talking about the head of TSMC.

Maybe somebody from Google can explain what's going on.

Zipf genius

Jun. 18th, 2025 12:10 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

I have always been deeply intrigued by George Kingsley Zipf (1902-1950), but Mark's recent "Dynamic Philology" (5/24/25) rekindled my interest.

Put simply,

He is the eponym of Zipf's law, which states that while only a few words are used very often, many or most are used rarely,

where Pn is the frequency of a word ranked nth and the exponent a is almost 1. This means that the second item occurs approximately 1/2 as often as the first, and the third item 1/3 as often as the first, and so on. Zipf's discovery of this law in 1935 was one of the first academic studies of word frequency.

Although he originally intended it as a model for linguistics, Zipf later generalized his law to other disciplines. In particular, he observed that the rank vs. frequency distribution of individual incomes in a unified nation approximates this law, and in his 1941 book, "National Unity and Disunity" he theorized that breaks in this "normal curve of income distribution" portend social pressure for change or revolution.

(Wiktionary)

Because of its applicability to other types of data than purely linguistic ones, I sometimes feel that Zipf unlocked a secret key to the universe, which is truly humbling.  What is even more astonishing is that Zipf did not like mathematics, whereas mathematics-physics is usually thought of as the ultimate approach to Unified Field Theory.  It would seem that Zipf discovered a strictly empirically based approach to cosmology.

BTW, I have habitually pronounced his striking surname as it is spelled, accounting for all four letters, but Wikipedia gives it as /ˈzɪf/ ZIFF; German pronunciation: [tsɪpf].  Zipf is "from late Middle High German zipf zipfel ‘point tip corner’ hence a topographic name for someone who occupied a narrow corner of land as for example between converging channels of a stream; or a nickname for someone who wore a pointed garment like a long hood."

Source: Dictionary of American Family Names 2nd edition, 2022, as cited here.

In Bavarian and Austrian German, Zipf m (strong, genitive Zipfes or Zipfs, plural Zipfe):  "tip, peak, corner".

Reminds me of the Cantonese geonym zeoi2 咀 ("spit [[narrow neck of land projecting into a body of water]", etc.), to be distinguished from the homonym-homophone zeoi2 咀 ("chew, masticate").

 

Selected readings

George Kingsley Zipf seems to have been an incredibly brilliant person. In addition to being Chairman of the German Department at Harvard, he was University Lecturer, a rare honor which meant that he could teach any subject he wanted. He died on September 25, 1950 at the age of 48 after a three-month illness. Yet, within that short life, not only did he discover Zipf's law, which has such important implications for linguistics, he applied similar models to human behavior (the principle of least resistance), frequency distribution of individual incomes and its implication for national unity and disunity, and other vital fields. It is said that his statistical insights can explain properties of the internet, even though he arrived at them before it was discovered.

I'm especially intrigued to learn that he worked with Chinese and wonder what he focused on in that regard.

All in all, a fascinating person. If there's not a biography of Zipf, he's ripe for one.

(Wikipedia)

(comic) He’s Back – Get ‘Im!

Jun. 17th, 2025 05:28 pm
[syndicated profile] alas_a_blog_feed

Posted by Ampersand


Check out the video of me drawing this cartoon!


Two-thirds through drawing this cartoon I had the thought “surely some other cartoonist has already done ICE arresting Jesus.” And of course, they had. For instance, Andy Marlette in 2017; Claytoonz in 2018 (featuring Jeff Sessions – remember him?); and Ellen at Pizzacake just two months ago. (I’m a big fan of Pizzacake, by the way – it has a lovely sense of whimsy). I’m sure there are many others, as well.

I considered abandoning the cartoon. But then I thought of this exchange between George (an artist) and Dot (a muse) in one of my favorite musicals, Sunday In The Park With George.

[GEORGE]
I’ve nothing to say

[DOT, spoken]
You have many things.

[GEORGE]
Well, nothing that’s not been said

[DOT]
Said by you, though, George

That passage is one of the best pieces of advice for artists I’ve ever heard, and I think of it often. My cartoon shares a premise with those other cartoons, but I don’t think anyone could mistake our cartoons for each other.


This is the second anti-ICE cartoon I’ve done this month, the previous one being this collab with Kevin Moore. So rather than go over the reasons to hate ICE in this post, I’ll just link to that previous post.


For panel four, I thought it would be a good idea to show famous immigrants, real and fictional, among the prisoners. My hope is that it makes the group look more like a collection of individuals, rather than being simply a mass of generic people.

I’m not the best at caricature, but – as a result of my recent turn to drawing lots of chicken fat in my cartoons – I’ve gotten a bit more confident, so I decided to try it.

When it came time to actually draw the panel, it turned out to be much more challenging than I’d anticipated. The panel is inspired by homeland security secretary Kristi Noem’s repulsive photo op in front of a cell full of prisoners in El Salvador. The prisoners were all male, had their heads shaved, and were shirtless.

Being all male wasn’t a problem – since beauty standards are much more stringent for female celebrities, male celebrities tend to have easier-to-caricature faces.

But all the other elements made it harder. They had to all be shirtless – so there went using costume to identify characters. (Although I cheated a bit on this by including a hat). They all had to have shaved heads, so there went using hair. And I didn’t think it would work to show anyone smiling, so there went a whole lot of characteristic expressions.

So a lot of folks that could have been in that panel – Mork from Ork, Angel from Buffy, Alfred from Batman, Raj from Big Bang Theory, Keanu Reeves, etc – ended up not being there because I just didn’t think I could successfully draw them under these restrictions.

The characters that ended up going in were Chico Marx (American, but the character he played was an Italian immigrant), Mr. Spock (not an immigrant, but he spent a lot of his life being an outsider among smugly superior Earthlings), Superman (the ultimate immigrant), Albert Einstein, Bob Hope (born in the UK), Beldar Conehead, and Mr. Miyagi.I don’t think all of them are great likenesses, but one of the pleasures of chicken fat is that it doesn’t matter if it’s perfect.

For me, the most iconic Superman cartoonist will always be the late Curt Swan. Kings Highway Elementary School, when I was a kid, had an original Swan Superman sketch framed on a wall, and I studied it often. Very helpfully, it turns out that Swan made a “How To Draw Superman” tutorial.

Although I didn’t look at them while I was drawing, as preparation I did check out Al Hirschfeld drawings of both Chico Marx and Bob Hope. As far as I’m concerned, Hirschfeld is the best caricaturist to ever wield a pen, and if Hirschfeld chose to emphasize a particular feature, then it’s an important feature. Mainly, though, I relied on photos.


TRANSCRIPT OF CARTOON

This cartoon has four panels. The first three take place on a city sidwalk.

PANEL 1

Jesus Christ, a smile on his face and a glowing halo over his head, is talking to a man wearing an ICE jacket. The ICE agent is talking into his phone.

JESUS: Yes, it’s me, Jesus Christ! I’ve come back to–

ICE AGENT (thought balloon): ✓ Foreign accent. ✓ Brown skin. ✓ Doesn’t look rich.

ICE AGENT (aloud): Guys, I think I got one!

PANEL 2

Two more ICE agents, big men wearing black masks that cover their whole faces other than their eyes, have rushed in and are shoving Jesus (now wearing handcuffs) to the sidewalk.

MASK DUDE: He looks mid-eastern to me.

JESUS: But I– OW!

ICE AGENT: No talking back, terrorist!

PANEL 3

A cartoon dust cloud, from which raised fists and clubs emerge, indicates a beat down going on.

JESUS: I’m only here to–

MASK DUDE: He’s resisting!

ICE AGENT: Get him!

PANEL 4

The Ice Agent, hands on hips, is grinning as he chats with Kristi Noem (Trump’s Homeland Security secretary). In the background is a cell full of prisoners, shirtless and with their heads shaved. One of the prisoners is Jesus, covered with bruises, looking very irritated.

NOEM: We really are doing God’s work here.

ICE AGENT: Heck yeah!

CHICKEN FAT WATCH

“Chicken fat” is a long-obsolete cartoonists’ term for unimportant details drawn in a cartoon.

PANEL 1 – The building directory in the background:

Accountant
Accountspider
Spider-Man
Copyright Suit
Tailored Suit
Taylor Hebert
Hebert ‘n Ernie
Ernied Interest
Interest Ing Inc
Dentist

A newspaper lying on the sidewalk says “Background Detail News. Headline Leaves No Room for Story Text. Lazy Cartoonist To Blame, Says Bob. Bob? Who’s Bob?” (Some of that last line is literally impossible to read, because panel borders. Honestly, the entire newspaper might be impossible to read, partly because I distorted the lettering to put it in perspective.)

A poster on the wall says “WORDS. They’re all over! Where do they come from? What do they want? Do they have plans? No one knows.”

Oscar the Grouch is peeking out of a trash can in the foreground.

PANEL 2 – The Tin Man, The Scarecrow, and the Lion are watching from a window in the background. In another window, the three-eyed alien from “Toy Story” watches. A bumper sticker on the ICE van says “My other car is unmarked.” One of the ICE agents has actually stuck his hand through the middle of Jesus’ halo.

PANEL 3 – One of the Ice Agent’s arms has a “Care Bears” tattoo. Micky Mouse’s fist is sticking out of the dust cloud.

PANEL 4 – The people in the jail cell include Chico Marx, Mr. Spock, Superman, Albert Einstein, Bob Hope, Beldar Conehead, and Mr. Miyagi.

Pinyin Reading Materials

Jun. 17th, 2025 12:41 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

[This is a guest post by Mok Ling]

I happen to know a few students (of varying ages and learning experiences) who want to learn (or re-learn, for some of them) Mandarin the "right" way (that is, focusing on speaking and listening before reading and writing, unlike what is prescribed by most HSK courses). Right now, I've got them chewing on the revised Pinyin edition of Princeton's Chinese Primer (which is in pure Pinyin — not a single sinograph until halfway into the course), but they obviously need something outside of a textbook to read.

I'd planned on giving them a Pinyinized Kong Yiji as a "goal text" to read once they have a firm command of the spoken language, but thinking back this seems like a bad idea because of how flowery Lu Xun can get.

My question is, are there any books I can give these students that are:
1. In sayable Chinese or 白話, NOT in the regular style of written Chinese (半文半白);
2. Interesting and distinct enough in style from the Primer.

My mind immediately went to Chao's Readings in Sayable Chinese (中國話的讀物), but I haven't been able to find ANY electronic copy thereof, much less a Pinyin edition. I also thought about the pure-Pinyin books printed for the ZT experiment but could not find any of the original materials — are those little storybooks still accessible?

As for online materials, the Pinyin Lit site you set up for the Pinyin Literature Contest has been very helpful, but I need something with a little more depth and length that I can go through with these learners.

VHM note:

From the time I started going to China in the early 80s, I tried to convince Chinese scholars, educators, and publishers of the great value and compelling need for the publication of pinyin reading materials of all types and at all levels.  I published a journal of romanized Chinese called Xin Tang.  I held an international contest of writing in pinyin in memory of my wife, Chang Li-ching, who collaborated with me on many pinyin projects, and, with the visionary assistance of Mark Swofford, published her memoirs in pinyin, and so on.  I have faith that, in the not too distant future, increasing amounts and kinds of pinyin reading materials will become available for those who are interested in them.

 

Selected readings

Cartoon: MALES Do That!

Jun. 16th, 2025 05:23 pm
[syndicated profile] alas_a_blog_feed

Posted by Ampersand


This cartoon is by me and Becky Hawkins, with an assist from Naomi Rubin, who suggested the kicker panel.

Becky writes:

This is what I call the “making fun of jerks” genre of Barry-cartoon, which I enjoy drawing. This comic spoke to me in particular because I’m grumpy about gender. As a former cruise ship musician, I felt like my job was a balancing act of “being one of the guys” while performing femininity as “the girl in the band.” As an Elder Gay Millennial™, I also remember acquaintances asking me “Which one of you is the guy in the relationship?” and dissecting my wardrobe, actions and mannerisms to figure out the answer. So I was ready to lampoon the labeling of human activities as “man” things.

When I’m drawing a cartoon in the present day, sometimes I have an immediate mental image of who the characters are, and translating that to the page feels easy. However, I usually spend a little time flailing, scrolling social media for visual inspiration, and generally feeling like I forgot how to draw before I get going.

I wanted a slightly snappy counterculture look for the trans woman, so I “borrowed” an outfit from my former housemate and comics friend Mergo Petrichor. (Hi Mergo!) I looked up some group photos of JK Rowling with prominent TERFs for a cis woman to draw. To be honest, though, I’m one Dansko gift card away from owning that outfit.

I set this comic on a street corner so the women could switch positions between panel 1 and panel 2. Because English-language comics are read left-to-right, cartoonists usually place the character who speaks first on the left for maximum clarity. The cis woman is speaking first in panel 1 and second in panel 2.

Buildings like this one are popping up all over my city. I’ve heard that they’re relatively cheap to build, and that the combo of commercial/residential uses is capital-G Good for urban density/climate/affordability reasons. But I don’t find them exciting to look at. I did enjoy drawing the ambiguous window decals. Maybe it’s a Portland thing, but I’ve mistaken a pet food store for a butcher, a weed dispensary for a cafe, and a supplement shop for a weed dispensary in this city.

Lastly: Sometimes I take reference selfies to figure out what a pose should look like. Good thing I have a sense of humor.


Barry writes:

I really like the perspective drawing Becky did of the second story of the building, and felt a little bad about covering it up with word balloons.

But, you know, eggs and omelets.


TRANSCRIPT OF CARTOON

This cartoon has four panels (plus a fifth “kicker” panel), all of them showing two women talking on a city street corner. The first woman has reddish-brown hair in a pixie cut, and is wearing a green shirt with blue capris. The second woman has dark hair in a bob cut, and is wearing a blue leather crop jacket over a maroon dress and combat boots.

PANEL 1

Capris points accusingly at Jacket. Jacket, annoyed, gives Capris the finger.

CAPRIS: You’re a male! All you trans women are male!

JACKET: You know what? Screw you.

PANEL 2

JACKET: Let’s be logical. Everyone gets angry sometimes.

CAPRIS: Taking refuge in “logic!” Implying that because i’m a woman I’m being irrational! That’s so male!

PANEL 3

Jacket crosses her arms and looks away, clearly annoyed. Capris is gloating.

CAPRIS: Look, now you’re sulking! Just like males do!

PANEL 4

Jacket has walked away. Capris jumps up and down, yelling at Jacket’s back.

CAPRIS: Walking away! Males do that! Wearing clothes! Breathing! Male male MALE!

KICKER PANEL BELOW BOTTOM OF THE COMIC

Jacket makes finger-quotes while Capris, looking very smug, shrugs.

JACKET: What about you? Isn’t that a “man’s haircut”?

CAPRIS: When I do it, it’s disrupting the patriarchy.

CHICKEN FAT WATCH

In the background is a store with a window display, slowly revealed as the comic progresses. From right to left: Close-ups of enormous fruit (berries, a banana, a kiwi) sitting or floating over a bed of ice, with water and juice splashing dynamically upwards.

A closely-cropped image of a woman’s face, so we just see one eye and the corner of her mouth. One hand is on her cheek. Her lips and nails are icy pink. The transom above the door has an exotic flower decal.

On the front door, in an artsy font treatment, it says: “Are we a smoothie shoppe? A NAIL salon? A DISPENSARY? YOU DON’T KNOW!”


MALES Do That! | Patreon

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Submitted by Charles Belov:

I've been browsing through the proposed Unicode 17 changes, currently undergoing a comment period, with interest. While I don't have the knowledge to intelligently comment on the proposals, it's good to see that they are actively improving language access.

I'm puzzled that some new characters have been added to the existing Unicode CJK Unified Ideographs Extension C (6 characters) and Unicode CJK Unified Ideographs Extension E (12 characters) rather than added to a new extension. But the most interesting is the apparently brand-new Unicode CJK Unified Ideographs Extension J, with over 4,000 added characters.

I found the following characters of special interest:

– 323B0 looks like the character 五 with the bottom stroke missing.
– 323B3 looks like an arrangement of three 三s – does it possibly mean the same as 九?
– 32501, while not up to the character for biang for complexity, is nevertheless quite a stroke pile: the 厂 radical enclosing a 3 by 3 array of the character 有
– 3261E is the character 乙 in a circle, which doesn't look quite right to me as a legit Chinese character
– 326FB seems sexist to me: three 男 over one 女
– 33143, similarly to 32501, has ⻌ enclosing a 3 by 3 array of the character 日

Alas, macOS does not yet support the biang character, so I can't include it in this email. Hopefully someday.

Character additions

VHM:

Note that, as it has been since the beginning of Unicode, CJK gobbles up the vast majority of all code points (see Mair and Liu 1991).

What is this fact telling us about the Chinese writing system, particularly in comparison with other writing systems?  How does one account for this disparity?  What is the meaning of this gross disparity?

The average number of strokes in a Chinese character is roughly 12.

The average number of strokes in a letter of the English alphabet is 1.9.

The average number of syllables in an English word is 1.66 (and 5 letters).

The average number of syllables in a Chinese word is roughly 2 (and 24 strokes).

The average number of words in an English sentence is 15-20.

The average number of words in a Chinese sentence is 25 (ballpark figure; see here)

Chinese has more than 100,000 characters.

English has 26 letters.

Total number of English words;  over 600,000 (Oxford English Dictionary)

Total number of Chinese words: a little over 370,000 (Hànyǔ dà cídiǎn 漢語大詞典 [Unabridged dictionary of Sinitic])

und so weiter

 

Selected readings

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

We've talked about Dungan a lot on Language Log.  That's the northwest Sinitic topolect written in Cyrillic that has been transplanted to Central Asia.  See "Selected readings" below.

For those of you who are interested and would like to hear what it sounds like in real life — spoken and sung by male and female voices — we are fortunate to have a series of ten radio broadcast recordings (here).

Note the natural, easy, undistorted insertion of non-Sinitic borrowings, e.g., "Salam alaikum" (Arabic as-salāmu ʿalaykum  السَّلَامُ عَلَيْكُمْ ("Peace be upon you").  That would not be possible in sinographic transcription of northwest Sinitic speech.  This and other aspects and implications of alphabetic Dungan have been extensively discussed on LL.

After I brought Dungan speakers to America and wrote about them in Sino-Platonic Papers (no. 18, May 1990) and elsewhere four decades ago, they caught the attention of Berkeley professor William S-Y. Wang, to the extent that he organized a research trip to Kazakhstan / Kyrgyzstan where the Dungans live.  He was hoping to have one of his graduate students write her Ph.D. dissertation on Dungan.  Unfortunately, he had to give up on that plan because he said that neither he nor his graduate student could understand Dungan speech.

 

Selected readings

[Thanks to IA]

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Running down the road in Clarksdale, Mississippi, I screeched to a halt (felt like Rroad Runner) when I passed by a Chinese restaurant with the odd name Rice Bowl (in Chinese it was Fànwǎn lóu 饭碗楼 — the only characters I saw on the premises).  It was a tiny, nondescript establishment, with six or so chairs against the walls where you sat while you waited for your order to be prepared.  Most people, however, stood in line or just came in to pick up what they had ordered over the phone.

The owner did a brisk business, but it was strictly take out.  There were about 8 spaces for cars to park outside, though they were constantly coming and going.

The clientele was 100% Black Americans.  About half of them ordered egg rolls ($1.75 each), a quarter fried rice, and the remainder a predictable mix of standard American Chinese dishes (e.g., General Tso's Chicken, Moo Goo Gai Pan, etc.).  I wasted not one second on further scrutinizing the menu as soon as I spotted the Egg Foo Young.  There were several reasons for my hasty choice.  First of all, I hadn't tasted it for a long, long time.  Secondly, Egg Foo Young was my first exposure to "serious" Chinese cuisine.  It wasn't La Choy and it wasn't Chun King, i.e., it didn't come out of a can:

The only exception was that once a year our Mom would alternate taking one of the seven siblings to the big city of Canton (population about eighty thousand) five miles to the west and would treat us to a Chinese restaurant meal.  I think the owners were the only Chinese in the city.  The two things that impressed me most were how dark and mysterious the room was in the unmarked, old house where the restaurant was located, and how the egg foo young (and I just loved the sound of that name!), which was so much better than the canned chicken chow mein we ate at home, was served to us on a fancy, footed platter with a silver cover.  It was always a very special moment when the waiter uncovered the egg foo young and I smelled its extraordinary aroma.

(source)

After about 10-15 minutes, the Rice Bowl owner called out, "Egg Foo Young".  I walked up to the counter and said a few words in Mandarin to the owner as I picked up my order.  She was amazed.  "You speak Chinese?", she asked in English.  "Yes," I replied. "Nǐ huì bù huì jiǎng pǔtōnghuà? 你会不会讲普通话?"  "Not really," she answered in English.  "I speak Cantonese."  So I said a few words to her in Cantonese.  She was stunned, but after she had collected her senses, she asked, "Have you been to China?"  "Yes, a hundred times."  

That left the owner speechless.  So I repeated it in Mandarin and Cantonese.

Her eyeballs were glued to the back of their sockets and she seemed no longer able to breathe.

The owner had lots of other customers to take care of, so I thought it was time for me to leave.

"Zàijiàn / baai1baai3", I bid adieu.

 

P.S.:  The owner's actions were not unexpected.  In the many years she had been running that bustling, little take-out joint in Clarksdale, Mississippi, I doubt that she had ever seen a white man come in, certainly not one who spoke to her in Mandarin and Cantonese.

 

Selected readings

"General Tso's chikin" (6/11/13)

"General Chicken" (8/8/15)

"Chinese Philadelphia Food" (5/6/04)

"Chow mein from a can ≠ chǎomiàn / caau2min6 from a wok" (8/21/17)

Cartoon: Next Best Thing

Jun. 13th, 2025 09:10 pm
[syndicated profile] alas_a_blog_feed

Posted by Ampersand


This cartoon is a collaboration with Kevin Moore. Kevin writes:

I really enjoyed putting in the chicken fat for this cartoon, something that in my previous work with Barry we had not explored much and that I think is a great innovation to Barry’s style. I’m an old MAD fan who at some point wanted to be Will Elder, Mort Drucker, or Sergio Aragones when he grew up, so this definitely scratched the itch. I try to add some to my own cartoons, but my weekly time crunch sometimes forbids it.

Also, having been a tween when Raiders came out, I naturally enjoyed the chance to draw Indy killing a Nazi. I wonder how he would handle ICE agents. Melt their faces off? Make them drink from the wrong goblet? I’d settle for public humiliation and ostracism.

It’s fun working with Kevin because he’s not afraid of adding things that aren’t in the script – like the use of the mirror in panel four, which does a wonderful job of making things visual.


An ICE agent pushed back against Nazi comparisons:

Hitting out at criticisms that have, for years, compared ICE agents to Nazis, the agent said: “To be called a Nazi, you know, a racist, you know, it’s just ignorant. It’s ignorant.”

“We don’t pick and choose groups of people based on race, color, religion.”

Meanwhile:

ICE Arrested And Detained A US Citizen For Hours Because He Looked Mexican | Techdirt

That’s one of many cases where ICE has clearly harassed and even arrested people for being Hispanic near ICE agents.

An article in The Stranger sums up some recent ICE headlines:

“ICE is out of control,” goes the headline at Slate. “Donald Trump’s ICE is tearing families apart,” goes the headline at the New Yorker. “ICE wants to deport the caregiver of a 6-year-old paraplegic boy,” goes the headline at Daily Kos. “ICE targets sanctuary cities, arrests 33 in Northwest,” goes the headline at NPR.

Reading these stories, we learn that ICE just arrested a 55-year-old chemistry professor in Lawrence, Kansas, who’s lived in this country for 31 years and has three children, all of whom are American citizens; according to the Washington Post, he was arrested on his front lawn in front of his children, and his wife was threatened with arrest if she tried to hug her husband goodbye. We learn that after ICE moved to deport a married man in Arizona who now has five children, one of whom has leukemia, the father was forced to take refuge in a church with his ailing son. We learn that ICE denied an appeal from an Ohio man who is a specially trained caregiver for a 6-year-old paraplegic boy who depends on his care. We learn that ICE ordered an HIV-positive gay man in Miami deported to Venezuela, a country in a state of economic collapse; since the man won’t be able to get the medications he needs to keep him alive, his deportation amounts to a death sentence.

And that was in 2018! In Trump’s second term, ICE has become even more brazenly lawless. We’ve all seen videos of ICE agents, sometimes in masks and plainclothes, abducting people off the streets – an image of fascism that would be an embarrassing cliche if it weren’t really happening.

The truth is, there is no past history of ICE being honorable; from it’s founding in the wake of 9/11, ICE has been an abusive agency that hates civil liberties and makes the country a worse place. Trump has merely given ICE the freedom to stop pretending to be anything else.

As for good people who happen to be ICE agents? By now, they all should have resigned.


TRANSCRIPT OF CARTOON

This cartoon has four panels.

PANEL 1

A cheerful white man is driving while he talks on his cell phone.

MAN: I watched “Raisers of the Lost Ark” yesterday.

VOICE ON PHONE: Again?

PANEL 2

As the man talks, we see his giant thought balloon, which shows a Nazi looking in confusion upwards towards the giant bullet hole in his forehead, while in the background Indiana Jones is holding a smoking pistol.

MAN: I’m just fascinated by World War II movies… I wonder what I would have done if I’d been around back then.

PANEL 3

The man has parked in a parking lot, and is getting out of his car.

MAN: Anyway, gotta go. Just reached work.

VOICE ON PHONE: Have a good one!

PANEL 4

The man in in a locker room, straightening his collar in front of a mirror. The back of his jacket says ICE. In the mirror, his reflection is wearing a WW2 Nazi uniform.

MAN (thought): If I’d had the chance, I could’ve been a great Nazi.

CHICKEN FAT WATCH

“Chicken fat” is a anachronistic term for little unimportant but fun details cartoonists slip into the art.

PANEL 1 – A cardboard cut-out of Charlie Brown’s head is hanging from the rear view mirror. The man’s t-shirt has a design of a happy flower with a smiling face holding a smaller flower, which has a face with two little “x”s for eyes.

PANEL 2 – The cell phone’s screen says “TODD.” When I asked Kevin about that, he replied: “Yeah I thought it would be kinda funny. Todd is a funny name to me. Also if you have seen Breaking Bad, the name Todd has distinct creepy Nazi associations.”

PANEL 3 – The man’s t-shirt now shows Bob The Angry Flower. The two little stick-figures sticker on the back of the car shows a three-headed alien. A hand is sticking out of the trunk of the car next over. On the other side, a camel has been parked, and is eating hay from a feed bag. The license plate says “NOS4A2,” a reference to a novel Kevin’s currently reading.

PANEL 4- A poster on the wall shows two stick-figures lifting a third stick figure, which has obviously broken legs. The caption says “Safety First – Life With Your Legs.” Near the floor, someone in the wall is digging a hole in the wall with a small knife, while a second person in there watches.

The belt buckle on the Nazi uniform is an abstract caricature of Hitler.

I think that’s all of them – although Kevin may have snuck one in I missed.


Next Best Thing | Patreon

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

That's the title of a valuable Wikipedia article.  I have no idea who wrote it, but I'm very glad to have access to this comprehensive article, since it touches on so many topics that concern my ongoing research.

Here are some highlights:

Before British colonisation, the Persian language was the lingua franca of the Indian subcontinent and a widely used official language in the northern India. The language was brought into South Asia by various Turkics and Afghans and was preserved and patronized by local Indian dynasties from the 11th century, such as Ghaznavids, Sayyid dynasty, Tughlaq dynasty, Khilji dynasty, Mughal dynasty, Gujarat sultanate, and Bengal sultanate. Initially it was used by Muslim dynasties of India but later started being used by non-Muslim empires too. For example, the Sikh Empire, Persian held official status in the court and the administration within these empires. It largely replaced Sanskrit as the language of politics, literature, education, and social status in the subcontinent.

The spread of Persian closely followed the political and religious growth of Islam in the Indian subcontinent. However Persian historically played the role of an overarching, often non-sectarian language connecting the diverse people of the region. It also helped construct a Persian identity, incorporating the Indian subcontinent into the transnational world of Greater Iran, or Ajam. Persian's historical role and functions in the subcontinent have caused the language to be compared to English in the modern-day region.

Persian began to decline with the gradual deterioration of the Mughal Empire. Urdu and English replaced Persian as British authority grew in the Indian subcontinent. Persian lost its official status in the East India Company in 1837, and fell out of currency in the subsequent British Raj.

Persian's linguistic legacy in the region is apparent through its impact on the Indo-Aryan languages. It played a formative role in the emergence of Hindustani, and had a relatively strong influence on Punjabi, Sindhi, Bengali, Gujarati, and Kashmiri. Other languages like Marathi, Rajasthani, and Odia also have a considerable amount of loan words from Persian.

Literature

A large corpus of Persian literature was produced by inhabitants of the Indian subcontinent. Prior to the 19th century, the region produced more Persian literature than Iran. This consisted of several types of works: poetry (such as rubaʿi, qasidah), panegyrics (often in praise of patron kings), epics, histories, biographies, and scientific treatises. These were written by members of all faiths, not just Muslims. Persian also was used for religious expression in the subcontinent, the most prominent example of which is Sufi literature.

This extended presence and interaction with native elements led to the Persian prose and poetry of the region developing a distinct, Indian touch, referred to as sabk-e-Hindi (Indian style) among other names. It was characterised by an ornate, flowery poetic style, and the presence of Indian vocabulary, phrases, and themes. For example, the monsoon season was romanticised in Indo-Persian poetry, something that had no parallel in the native Irani style. Due to these differences, Iranian poets considered the style "alien" and often expressed a derisive attitude towards sabk-e-Hindi. Notable practitioners of sabk-e-Hindi were Urfi Shirazi, Faizi, Sa'ib, and Bedil.[54][53]

Translations from other literary languages greatly contributed to the Indo-Persian literary corpus. Arabic works made their way into Persian (e.g. Chach Nama). Turkic, the older language of Islamic nobility, also saw translations (such as that of Chagatai Turkic "Baburnama" into Persian). A vast number of Sanskrit works were rendered into Persian, especially under Akbar, in order to transfer indigenous knowledge; these included religious texts such as the Mahabharata (Razmnama), Ramayana and the four Vedas, but also more technical works on topics like medicine and astronomy, such as Zij-e-Mohammed-Shahi. This provided Hindus access to ancient texts that previously only Sanskritised, higher castes could read.

Influence on subcontinental languages

As a prestige language and lingua franca over a period of 800 years in the Indian subcontinent, Classical Persian exerted a vast influence over numerous Indic languages, which includes non-Indo-Aryan languages. Generally speaking, the degree of impact is seen to increase the more one moves towards the north-west of the subcontinent, i.e. the Indo-Iranian frontier. For example, the Indo-Aryan languages have the most impact from Persian; this ranges from a high appearance in Punjabi, Sindhi, Kashmiri, and Gujarati, to more moderate representation in Bengali and Marathi. The largest foreign element in the Indo-Aryan languages is Persian. Conversely, the Dravidian languages have seen a low level of influence from Persian. They still feature loans from the language, some of which are direct, and some through Deccani (the southern variety of Hindustani), due to the Islamic rulers of the Deccan.

Hindustani is a notable exception to this geographic trend. It is an Indo-Aryan lingua franca spoken widely across the Hindi Belt and Pakistan, best described as an amalgamation of a Khariboli linguistic base with Persian elements. It has two formal registers, the Persianised Urdu (which uses the Perso-Arabic alphabet) and the de-Persianised, Sanskritised Hindi (which uses Devanagari). Even in its vernacular form, Hindustani contains the most Persian influence of all the Indo-Aryan languages, and many Persian words are used commonly in speech by those identifying as "Hindi" and "Urdu" speakers alike. These words have been assimilated into the language to the extent they are not recognised as "foreign" influences. This is due to the fact that Hindustani's emergence was characterised by a Persianisation process, through patronage at Islamic courts over the centuries. Hindustani's Persian register Urdu in particular has an even greater degree of influence, going as far as to admit fully Persian phrases such as "makānāt barā-ē farōḵht" (houses for sale). It freely uses its historical Persian elements, and looks towards the language for neologisms. This is especially true in Pakistan (see #Contemporary).

The following Persian features are hence shared by many Indic languages but vary in the manner described above, with Hindustani and particularly its register Urdu bearing Persian's mark the most. It is also worth noting that due to the politicisation of language in the subcontinent, Persian features make an even stronger appearance among the Muslim speakers of the above languages.

There are separate sections on vocabulary (loanwords [with a long list of examples], indirect loans, and compounds), phonology, grammar, and writing systems.

This is not to complain, but missing from the references is this important volume edited by two of my colleagues at Penn:

Brian Spooner and William L. Hanaway, ed., Literacy in the Persianate World: Writing and the Social Order (Philadelphia:  University of Pennsylvania Press, 2012).

Table of Contents

The last chapter in the book, “Persian Scribes (munshi) and Chinese Literati (ru): The Power and Prestige of Fine Writing (adab/wenzhang)”, by VHM, of which the final paragraph reads:

Persian as a lingua franca spread not only through much of the Islamic world, but even as far as China during the thirteenth century, when Iran was loosely incorporated into the Mongol Empire. David Morgan shows how Persian became for a time the most important foreign language in China, where it was used in commercial exchanges with Muslim merchants profiting from the Pax Mongolica. But it was the Muslim realms in India that most fully adopted the Persian language and culture. The high point was reached in the sixteenth and seventeenth centuries, when the generous patronage offered by the wealthy Indian courts, and especially the Mughal court, attracted many poets from Iran. Muhammad Aslam Syed traces the decline of Persian in Muslim India and the rise of Urdu, a related vernacular language, to the second half of the eighteenth century. He associates it with the “humiliating” sack of Delhi by the Iranian ruler, Nadir Shah, in 1739, and the rise of a “new nobility” of poets who were merchants and shopkeepers and were uncomfortable with Persian as the language of the “old nobility”. The final blow to the status of Persian in India came in 1835 when the East India Company replaced it with English as the official language and in 1837 with Urdu as the language of the law courts. But for many, the loss of Persian was a cause for lament. Syed quotes the Indian poet Ghalib (1797-1869), who is regarded as the greatest Urdu poet, but who also composed poems in Persian: “If you want to see all the colours of life, read my Persian poetry, my Urdu diwan does not have all those colours. Persian is the mirror (of life) and Urdu is just like rust on that mirror (with which you start but when it is clean, it is Persian)”.

Spooner and Hanaway spent a couple of decades doing the research that resulted in this significant volume.  Their contribution is both lasting and substantial.

 

Selected readings

[Thanks to Sunny Jhutti]

Plato's cave

Jun. 13th, 2025 12:55 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

The first two panels from SMBC a few days ago:

The rest of the strip:

The aftercomic:

The mouseover title: "Would you rather sit with friends watching shadows on the bigscreen or spending your time arguing with Plato about whether poetry should be legal?"

This expands on the 9/9/2015 SMBC:

Wikipedia explains the Allegory of the Cave, or you can read the original here.

Wikipedia's explanation of platonic reincarnation is here — and for its linguistic relevance, see here.

The linguistic pragmatics of LLMs

Jun. 13th, 2025 10:11 am
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

"Does GPT-4 Surpass Human Performance in Linguistic Pragmatics?" Bojic, Ljubiša et al. Humanities and Social Sciences Communications 12, no. 1 (June 10, 2025). Ljubiša Bojić, Predrag Kovačević, & Milan Čabarkapa.  Humanities and Social Sciences Communications volume 12, Article number: 794 (2025)

 

"More and more less confident"

Jun. 12th, 2025 11:44 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

From Adam Rasgon and Natan Odenheimer, "U.S. Embassy in Jerusalem Braces for Possible Israeli Strike on Iran" NYT 6/12/2025:

More recently, however, Mr. Trump has said he was less convinced that talks with Iran would yield a new nuclear deal.

“I’m getting more and more less confident about it,” he told The New York Post in a podcast broadcast on Wednesday.

Here's the podcast on YouTube. The quoted phrase is from around 35:08:

uh I'm f- I'm getting more and more less confident about it

"More and more less ADJ" is Out There — e.g. COCA has

Obama should stick to reality, but that appears more and more less likely from him.
Kids are becoming more and more less active and using their imagination less and less.

I haven't found (or thought up) any examples of "less and less more ADJ". And I think there's a semantico-pragmatic reason for the fact that "more and more less ADJ" is more plausible than "less and less more ADJ".  But working out the formal logic is giving me a headache, so I'll leave it to the commenters.

 

 

Names as verbs

Jun. 12th, 2025 01:57 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

In a comment on yesterday's post "A 12th-century influencer", Laura Morland wrote:

Thanks for sharing "to abelard," the new verb of the month! Note to AP: the grammarians will insist that it be spelled with a lower-case "a". (Verbs are never capitalized, not even in German, I don't believe.)

This is one where The Errorist might have the upper hand.

The name most often verbed in English is probably MacGyver, and its verbal uses (almost?) always retain the capital letters. A few examples from the news:

[link] Don’t MacGyver a Solution to the R-454B Shortage
[link] This PopSocket Will Help You MacGyver Your Way Out of a Pickle
[link] 5 Badass Female TV Characters In STEM (And An Instance They Have MacGyvered)
[link] Macgyvered Neck Brace Saves Rare Peruvian Grasshopper
[link] The Pinkbike Podcast: Fox's Gearbox, 'MacGyvering' Ultra Premium Bikes & Counting Chains
[link] ‘MacGyvering’ Inventorship – It’s Much More than a TV Trope

Merriam-Webster agrees; so does Wiktionary, though they give a lower-case version as an "alternate spelling". The OED as well:

And the BBC even wrote about it — "How'MacGyver' became a verb".

I didn't yet turn up a "grammarian" opinion on this, but I did find a scholarly paper on the history of the verbification process: Aurélie Héois, “When Proper Names Become Verbs: A Semantic Perspective“, Lexis 2020.

,

"Good Science"

Jun. 12th, 2025 10:46 am
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

The first two panels of today's xkcd:


The rest of it:

The mouseover title: "If you think curiosity without rigor is bad, you should see rigor without curiosity."

It's not just science — today's Tank McNamara:

Some extra reading: Gavin Francis, "What Do You Expect?", The New York Review 6/26/2025.

A couple of relevant past posts:

"Neuropolitics news", 5/1/2025
"Grouping-think", 6/9/2022
"Icktheology", 2/18/2018
"The world in a grain of sand", 1/29/2008

A 12th-century influencer

Jun. 11th, 2025 06:43 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

From Ada Palmer, "Inventing the Renaissance: The Myth of a Golden Age":

The new scholastic method was so exciting! that when Peter Abelard got kicked out of his monastery (for proving its founding saint didn’t exist—that pissed off the abbot, who’d have guessed?) and went to live as a hermit in the wilderness of Champagne, 100,000 people flocked there to form a tent city and listen to him teach. Abelard’s crowd wasn’t bigger than Woodstock but it was twice the size of Paris at the time, ample to make France fear that crowd + superstar preacher => private army? Later, when Thomas Aquinas was up for sainthood, his advocates argued that every single chapter in his Summa Theologica should be considered an individual miracle, and the judges agreed. (It’s official folks, 3,000+ miracles in one compact paperback, only \$12.99! Unless you want to buy it in the period, in which case it’s \$650,000; you don’t get scholarship before the printing press unless wealthy elites believe it’s really, really worth the \$\$\$!)

Of course that's just a crumb from the loaf of Abelard's story, but Palmer's focus in that passage is on scholasticism — her chapter 23 on that topic is here.

If you enjoyed that fragment, you should read the whole thing. There are 66 other chapters, including chapter 59, "We Can't Just Abelard Harder Anymore", which starts like this:

In 1123, Peter Abelard attracted Woodstock-sized crowds using The Philosopher (Aristotle) to make two seemingly contradictory authorities agree. In the 1260s The Theologian Thomas Aquinas demonstrated this wedding of authorities even more potently, and all supporting Christianity. In 1345, the circle of scholar-friends of whom the Black Death spared few but Petrarch read Cicero’s so-Christian-seeming moral works, and spread the dream of tracking down more missing scraps of Lady Philosophy’s torn gown. It would all fit together, they were sure, as one saw from how much Plato, Aristotle, and (pseudo-) Dionysius agreed with Augustine. Cue book-hunting Poggio, Filelfo, and Aurispa trekking out. Cue retranslation, as master philologists like Lorenzo Valla, Pomponio Leto, and Poliziano give us a larger and stranger classical canon (we were so wrong about what Aristotle said!). Cue our charismatic genius Pico Abelarding harder than any man dared Abelard before, merging Kabbalah, Zoroaster, and the Koran, held together with Platonic baling wire. They must agree, they’re wise, and Plato and Aquinas both say all wise people are trying to paint wordportraits of the same truth glimpsed from slightly different angles.

Ada Palmer, the bright-eyed bushy-tailed grad student, found my Renaissance buddies Abelarding hard like this as I trekked through the archives seeking what they said about Lucretius. Some claimed Lucretius doesn’t really deny the immortal soul, offering other interpretations of those lines, or saying he wrote those sections while ill and temporarily insane, or that a wholesome Roman like Lucretius (friends with Cicero!) never believed such things but was repeating things Epicurus had said, who was farther from Christianity so more confused. But Lucretius is very hard to Abelard, it gets awkward, and half the commentaries resort to saying he was intermittently insane, to explain the times he gazed away from the True Subject of the universal portrait and started doodling these wacky atoms. As trips to Greece and back brought home more books, Lucretius was far from the only nail that refused to be hammered down.

Boop?

Jun. 11th, 2025 10:36 am
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

The latest xkcd:

Mouseover title: "With a good battery, the device can easily last for 5 or 10 years, although the walls probably won't."

The joke worked for me, although I was pretty sure that a (current) MacBook makes no sound when a usb device connects. I checked, and that's true.

A current Windows 11 laptop does make usb-connect sound — but "BOOP!" is not really a good onomatopoeia for it:

There are two distinct notes, roughly a descending fifth (at approximately 587 Hz and 392 Hz), so a monosyllabic "BOOP!" doesn't really work. And the onset of the first note is not really very stop-like, much less evoking a [b]:

It seems to me more like [ˈa.u] (= "AA-oo"), though I admit that's not nearly as evocative as "BOOP!". Commenters may have better ideas.

The only "device connect sound" I could find on the internet was this one:

It's more complicated, and even less BOOP!-like. The video's caption is "Windows 10/8 Device Connect Sound", which may be why it's familiar, though I can't place it more exactly than "that's a familiar sound".

Maybe Randall has a laptop with a different (and more boop-like) usb-connecting sound? Or maybe he was subconsciously inspired by the new musical?

The explanation and discussion at explainxkcd are not helpful with respect to this aspect of the joke.

Update — Commenters YRG and AKMA note that MacBooks make a rather boop-like sound when connected to charging power — here's what it sounds like on my laptop:

There are two partials, one at 880 Hz and the other at (concert A) 440 Hz, with amplitude contours that you can see in the spectrogram.

I wonder who invents such sounds, and who "owns" them (if anyone does)?

[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Randy Alexander is not a professional Sinologist, but when it comes to reading Chinese poetry, he's as serious as one can be.  The following poem is by Du Fu (712-770), said by some to be "China's greatest poet".  In the presentation below, I will first give the text with its transcription, and then Randy's translation.  After that we will delve deeply into the grammatical exegesis of one line of the poem, the last.  

Dù Fǔ “Zèng Wèi Bā chǔshì"

—–

Rénshēng bù xiāng jiàn, dòng rú cān yù shāng. 

Jīnxī fù hé xī, gòng cǐ dēngzhú guāng. 

Shàozhuàng néng jǐshí, bìnfà gè yǐ cāng. 

Fǎng jiù bàn wéi guǐ, jīng hū rè zhòng cháng. 

Yān zhī èrshí zài, zhòng shàng jūnzǐ táng. 

Xī bié jūn wèi hūn, érnǚ hū chéngxíng. 

Yírán jìng fùzhí, wèn wǒ lái héfāng. 

Wèndá wèi jí yǐ, érnǚ luó jiǔjiāng. 

Yè yǔ jiǎn chūn jiǔ, xīn chuī jiān huáng liáng. 

Zhǔ chēng huìmiàn nán, yī jǔ lèi shí shāng. 

Shí shāng yì bù zuì, gǎn zǐ gùyì zhǎng. 

Míngrì gé shānyuè, shìshì liǎng mángmán

杜甫《赠卫八处士》

—–

人生不相见,动如参与商。
今夕复何夕,共此灯烛光。
少壮能几时,鬓发各已苍。
访旧半为鬼,惊呼热中肠。
焉知二十载,重上君子堂。
昔别君未婚,儿女忽成行。
怡然敬父执,问我来何方。
问答未及已,儿女罗酒浆。
夜雨剪春韭,新炊间黄粱。
主称会面难,一举累十觞。
十觞亦不醉,感子故意长。
明日隔山岳,世事两茫茫。

Presented to Wei Ba, an Unofficed Scholar

——-

In life we don't meet each other.
We move like The Belt of Orion and Antares.

Tonight again, is what kind of night?
Together here the lights glow.

The young and strong are able — for how long?
Their sideburns each will also turn grey.

When visiting old friends who half became ghosts,
I cry out in pangs of emotion.

Who knew that in twenty years,
You would be taking up a post at a lord's manor?

Long ago when we parted, you weren't yet married.
Now your children suddenly line up in front of me.

Happily they salute their father's friend,
And ask me where I came from.

The questioning and answering hadn't had time to finish
when the children laid out the wine and juice.

In the night rain you cut the spring chives;
in the fresh-cooked rice there is millet.

Our host speaks of our meeting's difficulty;
With one motion he lifts ten cups.

Ten cups and you aren't even drunk;
I'm moved that your old friendship is growing.

As the bright sun separates the mountains,
the world and its affairs both are far away.

Here are Randy's principles for translating from Literary Sinitic to English:

My general rules for translation are: 

1) don't add anything  (except things like implicit pronouns) or take anything away, 
2) as much as possible stick to the original word order even if it enters into syntactic poetic license in the English (of course within what's syntactically allowable in English poetry).


I don't read anyone else's translation first, but after I translate I will check some on the web to see if there are any major discrepancies. Here, the last line seems to be traditionally translated as something like "Tomorrow we will be separated by mountains, the world's affairs are unclear", but I see some problems with this (I don't think it's impossible, but there are some problems).

明日隔山岳,世事两茫茫。

First is the inanimate agency/cause of the passive gé 隔. I can't find anything in Hànyǔ dà cídiǎn 汉语大词典 (Unabridged dictionary of Sinitic) that has a similar structure for 隔. In a big grammar I have, Gǔ Hànyǔ yǔfǎ jí qí fāzhǎn 古汉语语法及其发展 (Ancient Chinese Grammar and Its Development) by Yáng Bójùn 杨伯峻 and Hé Lèshì 何乐士, I found a very small mention (p. 693 I think):

2.1.3 “(受事主语)·动·工具宾语”
宾语表示动作行为的工具。如:
(1)不夭斤斧。(庄子·逍遥游)30
“不夭(于)斤斧”。意谓不被斧子之类的器物所天折或天伤。

OK, so I guess it's "legal" to have a usage interpretation like that in this poem, but given its apparent rarity in Classical Chinese (I'm judging by the fact that I have only been able to find this one mention of this kind of usage and that it's quite old) I think it would be stretching it to say the mountains are separating them. The examples in HDC all seem to be X隔 (X separates (us/them), or 隔X (separates X).

Another problem is liǎng 两 ("two"). This is pretty clearly "two/both" which can only point to shì 世 ("world") and shì 事 ("affair[s]") as separate entities. If they are separate, then parallelism would strongly suggest (dictate?) that míng 明 and rì 日 ("day") are also separate. Despite the fact that 明日 ("bright day / sun") almost always means "tomorrow", if we can say míngyuè 明月 ("bright moon") then of course it's not ungrammatical at all to say 明日 ("bright sun / day"); perhaps Du Fu 杜甫 was mindfully using this as a kind of garden path sentence (similar to "The old man the boat."). This would shift the meaning to what I wrote above: "As the bright sun separates the mountains, the world and its affairs both are far away."

Du Fu 杜甫 lived through some difficulties and wrote (as I have so far seen) some dark stuff "Jiārén《佳人》("beautiful woman")、"Mèng Lǐ Bái《梦李白》("Dreaming of Li Bo"), but he also wrote "Wàng yuè 《望岳》("Gazing at the mountain"), which is not dark at all. Would it be inconceivable for "Zèng Wèi Bā chǔshì" 《赠卫八处士》 ("Presented to Wei Ba, an Unofficed Scholar") to have a happy-ish "screw-the-world" ending in the drunken spirit of Lǐ Bái 李白? He finally visits his friend after 20 years and they stay up until the sunrise, by that time forgetting the world and its affairs. He obviously dearly loved Lǐ Bái 李白 who we know knew how to use alcohol to forget the world and its affairs; wouldn't it be reasonable that he could do likewise? Also, if he had traveled so far after so long, wouldn't tomorrow be much too early for him to be already gone and on the other side of the mountains?

I eagerly await your response.

Randy several times asked for my critique of his interpretation of the last line, so I will give it, prefaced by my declaration that I think that context, content, sentiment, sense, drift, flow, and so forth outweigh strict grammatical rules, especially in poetry, and especially in the hands of a master like Du Fu.  Also, the English version should not be jarring, should make sense, and convey what the poet was aiming to express.  Here, in this last line, I think what Du Fu is trying to say is "Tomorrow we will be separated by mountains; both of us immersed in the boundless affairs of the world".

Back in the days of the towering Berkeley savant sinologues, Peter Alexis Boodberg (1903-1972) and Edward Hetzel Schafer (1913-1991), there were monumental disputes over whether Classical Chinese / Literary Sinitic (CC/LS) had grammar, and, if so, whether it were absolutely strict and inalterably fixed.  See, for example, Schafer's (in)famous "Supposed 'Inversions' in T'ang Poetry", Journal of the American Oriental Society, Vol. 96, No. 1 (Jan. – Mar., 1976), pp. 119-121 (3 pages).

Of course, CC/LS had/has grammar, elsewise an author wouldn't be able to write anything that makes sense (without grammar, writing would just be a jumble of words).  That is why I always felt comfortable and confident in teaching CC/LS to generations of students.  A good presentation of Chinese grammar may be found in the three-volume A First Course in Literary Chinese (Cornell, 1968) by Harold Shadick.  On the other hand, as you will see from my closing comment to this post, context trumps grammar.  To read poetry and make elegant sense of it, one has to understand what the poet is trying to say, and that takes learning / knowledge and intuition.  The only way to develop learning / knowledge and intuition is through vast amounts of reading / exposure to history and literature of all sorts.

Steve Owen translated the complete poems of Du Fu.  Here's how he handled the last couplet of the one under discussion:

Tomorrow we will be divided by mountains,

for both the world’s affairs are a vast blur.

Xiuyuan Mi comments:

is divide; simply introduces that the two would henceforth live different lives and rarely hear from the other personquite difficult to parse out the syntax though.

Notice that Xiuyuan recognizes the difficulty of parsing the syntax, but still strives to grasp the poet's underlying intent.

Here are Denis Mair's observations:

Owen is right, but I think there's an additional level of meaning, the poignant sense that both of them will not know what happens to each other. In this moment of strong feelings about friendship, the wish of each to know what will befall each other is very strong.

   I would translate the ge2 as "separated by"— "In days to come, separated by mountain peaks/"
   I would translate liang3 as "the two of us," but also implying "each other" — "events in store for us beyond either's reckoning" 
The beauty of 茫茫 is that it expresses unknowableness both in time (they both face an uncertain future) and in space (neither of them know what will befall the other, due to being apart).

Denis is a published poet, both in Chinese and in English, and has translated thousands of poems from and to Chinese.

Go with the flow, Randy.

 

Selected readings

AI schoolwork

Jun. 10th, 2025 12:35 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Mark Liberman

Current LLMs can answer questions or follow instructions in a way that makes them useful as cheap and quick clerical assistants. Many students use them for doing homework, writing papers, and even taking exams — and many journalists, government functionaries, lawyers, scientists, etc., are using them in similar ways. The main drawback from users' point of view is that LLMs often make stuff up — this seems to have happened a couple of weeks ago to the crew who composed the MAHA report, and is an increasingly widespread problem in court documents. Attempts at AI-detectors have totally failed, and so the current academic trends are either in the direction of testing methods that isolate students from LLM-connected devices, or in the direction of syllabus structures that directly encourage students to use LLMs, but try to teach them to use them better.

Some of these attempts fall into the category of "prompt engineering" — this is certainly needed, but it's very much a moving target, and so I'm skeptical of its value. My colleague Chris Callison-Burch has devised some "AI-Enhanced learning" assignments that strike me as more likely to help students learn course content as well as LLM skills. I'm planning to spend the next month or so re-doing (aspects of) the syllabus for my undergrad Linguistics course in a similar spirit. One problem is that students in different schools at Penn currently have access to different software licenses, so some assignments might be free for some students but require non-trivial access fees for others.

In the news recently was OSU's total capitulation: "Ohio State launches bold AI Fluency initiative to redefine learning and innovation", 6/4/2025:

Initiative will embed AI into core undergraduate requirements and majors, ensuring all students graduate equipped to apply AI tools and applications in their fields

With artificial intelligence poised to reshape the future of learning and work, The Ohio State University announced today an ambitious new initiative to ensure that every student will graduate with the AI proficiencies necessary to compete and lead now.

Launching this fall for first-year students, Ohio State’s AI Fluency initiative will embed AI education into the core of every undergraduate curriculum, equipping students with the ability to not only use AI tools, but to understand, question and innovate with them — no matter their major.

I gather that this was a top-down decision, made without a lot of faculty consultation, and it'll be interesting to see how it works out. Needless to say, there's been a certain amount of academic pushback from around the world…

Meanwhile, we continue to see a trickle of stories about AI stumbles — for example Mark Tyson, "ChatGPT 'got absolutely wrecked' by Atari 2600 in beginner's chess match — OpenAI's newest model bamboozled by 1970s logic", Tom's Hardware 6/9/2025 (and here's the LinkedIn post he's reporting on).

And there's a new term (and initialism) to cover such cases — AJI = "Artificial Jagged Intelligence". This turns out not to mean that AI systems can wound you if not handled carefully, though that's also true.

Lakshmi Varanasi, "AI leaders have a new term for the fact that their models are not always so intelligent", Business Insider 6/7/2025:

  • Google CEO Sundar Pichai says there's a new term for the current phase of AI: "AJI."
  • Pichai said it stands for "artificial jagged intelligence," and is the precursor to AGI.
  • AJI is marked by highs and lows, instances of impressive intelligence alongside a near lack of it.

Google CEO Sundar Pichai referred to this phase of AI as AJI, or "artificial jagged intelligence," on a recent episode of Lex Fridman's podcast.

"I don't know who used it first, maybe Karpathy did," Pichai said, referring to deep learning and computer vision specialist Andrej Karpathy, who cofounded OpenAI before leaving last year.

The cited podcast is here, FWIW.

 

New Journal of Sinographic Studies

Jun. 10th, 2025 12:32 pm
[syndicated profile] languagelog_feed

Posted by Victor Mair

Launch of the Journal of Sinographic Philologies and Legacies & Call for Papers

The Institute for Sinographic Literatures and Philology at Korea University (Seoul, South Korea) is proud to announce the launch of the Journal of Sinographic Philologies and Legacies (JOSPL), a pioneering venue in the growing field of Sinographic studies. This quarterly, peer-reviewed, interdisciplinary journal is dedicated to the study of the humanistic heritage of East Asia’s Sinographic spherea cultural region where Literary Sinitic (漢文) and Sinographs (漢字) functioned as the cosmopolitan language of government, religious institutions, scholarship, and belles-lettres. JOSPL invites submissions that engage critically with this legacy from a broad range of disciplinary perspectives.

The journal aims to provide an academic platform for scholars worldwide to develop and debate cross-disciplinary, cross-regional, and cross-cultural approaches to the vast humanistic heritage of East Asia. We welcome submissions that discover, reexamine, or newly analyze any aspect of the region’s intellectual, literary, religious, artistic, or scientific legacies helping chart a new paradigm for East Asian Studies in a global and comparative key.

JOSPL is an online publication. Please visit our website at jospl.org for submission guidelines, current and past issues, and more information. The Table of Contents for the inaugural issue is available at jospl.org/newsletter/TOCAlert.php.

Each issue will consist of three sections: (1) a special theme or topic cluster; (2) individual research articles and reviews of relevant new publications in major languages; and (3) occasional essays and brief notices.

We encourage scholars from around the world to engage with East Asia’s humanistic heritage, contributing fresh perspectives and innovative methodologies that promote new interpretations of traditional East Asia, challenge established nation-state-centered narratives, and advocate for studying the region through a broader comparative and global lens. We are especially interested in work that highlights the distinctive practices of creating, transmitting, and preserving humanistic knowledge across the Sinographic sphere.

Looking forward to your contributions!

The JOSPL Team

<Journal of Sinographic Philologies and Legacies (JOSPL)> 창간 및 논문 투고 안내

 

저희 고려대학교 글로벌인문학연구원 한자한문연구소는 지난 3월 영문 학술지 <Journal of Sinographic Philologies and Legacies (JOSPL)>를 새롭게 창간하였습니다.

저희 연구소는 설립 이후 국문 저널 <동아한학연구>를 간행하여동아시아 한자ㆍ한문 유산 본연의 다채로운 양상들을 국내외 고전 연구자들과 함께 다양한 접근 및 분석을 통해 포착하고자 노력해 왔습니다.

이번에 영문 저널 <Journal of Sinographic Philologies and Legacies>를 창간하여 한자한문문화권의 인문고전 유산을 세계 각 분야의 전문가들과 함께 초지역적초학문적초문화적으로 새롭게 접근하고새롭게 분석하고새롭게 해명하여그 연구 성과를 글로벌 독자들과 공유하고자 합니다.

저희 영문 저널은 연 4(3월 말, 6월 말, 9월 말, 12월 말정기적으로 간행되는 온라인 계간 학술지입니다기 출판된 모든 논문은 저희 저널 홈페이지를 통해 무료로 열람 가능하며논문 투고 또한 저널 홈페이지에서 직접 온라인 제출하실 수 있습니다저희 저널 홈페이지 주소는 아래와 같습니다:

https://jospl.org/about/index.php

여러분의 많은 참여와 투고를 기대하고 있겠습니다감사합니다.

JOSPL 편집팀 드림

Profile

maevele: (Default)
maevele

September 2022

S M T W T F S
    123
456789 10
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 03:03 am
Powered by Dreamwidth Studios